Sorry или Excuse?

Excuse me — это как раз то самое пресловутое «предпрощение». Употребляется обычно тогда, когда вы хотите обратиться с просьбой или вопросом к незнакомому человеку и извиняетесь за то, что отвлекаете.

Excuse me, could you please help me? – Извините, вы могли бы мне помочь?

Excuse me, this is my seat. – Извините, это мое место.

I’m sorry или просто Sorry – это уже простите или сожалею, что сделал то, что сделал.

I am sorry, never meant to hurt you – Сожалею (прости), я не хотел тебя обидеть.

Sorry, I let you down – Извини, что обидел тебя.

Sorry for being late – Прости, я опоздал.

Sorry that all this happened – Cожалею, что все так вышло.

Вполне уместно употребить «sorry» в ситуации, когда вы либо не расслышали вопроса, либо не поняли, что именно вам говорят:

Sorry, what did you say? – простите, что вы сказали?

Sorry, I didn’t hear (didn’t understand), could you repeat, please? – Извините, я не расслышал (не понял), повторите, пожалуйста.

Forgive me – тем, кто изучает английский язык, несомненно, это выражение тоже хорошо знакомо. «Forgive me» тоже переводится как «простите», НО! Имеет ярко выраженную окраску глубокого сожаления и даже раскаяния. Такую фразу уместно произносить, когда вы глубоко задели близкого или дорого вам человека. Например, изменили и пришли вымаливать прощение у своей половины:

Please, forgive me, this will never happen again! – Прости меня, пожалуйста! Этого никогда не повторится!

I am really sorry, would you ever forgive me. – мне действительно очень жаль (я действительно виноват), сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?

Как ни странно, вы можете попросить прощения, используя слово forgive и за опоздание, но лишь в том случае, когда было жизненно важно не опоздать! К примеру, на рейс, который должен был отвезти вас в свадебное путешествие.

Apologize – это более официальная форма извинений (бизнесменам на заметку), церемонная, если хотите. Тем не менее, такие пиететы принято выражать в основном в письменной форме. Например, когда компания приносит извинения клиенту за какие-либо недостатки в обслуживании, технические и другие неполадки какого-либо товара и т.п.:

We apologize for the inconvenience. - Приносим извинения за предоставленные неудобства.

Иногда это может употребляться в усиленной форме, когда промах был более серьезным:

Please accept our deepest apologies. – Примите наши глубочайшие извинения.

В разговоре, как правило, говорят просто:

We are so sorry about that. — Нам очень жаль.

Ну, если, конечно, вы не на приеме у Королевы Английской натворили чего-нибудь и пытаетесь извиниться )))